Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Loss and gain in translation from Hindi to English: a stylistic study of multiple English translations of Premchand’s Godaan and Nirmala
Researcher: Tota Ram Gautam
Guide(s): Mohd. Asim Siddiqui
Keywords: English Lierature
Premchand s Godaan
English translations
Upload Date: 18-Sep-2013
University: Aligarh Muslim University
Completed Date: 2012
Abstract: Although translation is an old phenomenon, it is only after the 1970s that it develops as an academic discipline. Nevertheless in the comparatively short period of the last five decades, it has developed enormously. Today it is multi-disciplinary in nature and can boast many publications. Recent developments have also created formal training programs and translation associations. However, inspite of all these developments, its scope has mainly been superficial as most of the studies focus on general aspects of a translation. That said, the present study specifically takes up Hindi English translation tradition and closely explores problems, issues and possibilities in translation from Hindi to English. To accomplish this task, the researcher structurally divides the study in seven chapters. The discussion in Chapter I historically surveys the beginning and the development of translation studies in India and the West. It indicates that historically the role of a translator has been seen differently in these two cultures. While the Indian tradition has appreciated a translator s creative labor and sees him as a co-creator of a new text in the target language, the Western tradition has seen him as a traitor, a bearer of a divine punishment or a mere scribe. The survey also highlights that with global change in the 1960s, these outlooks begin to change and the translators, translation theorists and scholars start to be taken more seriously. From the 1970s onwards, translation studies as an academic discipline is initially established as a field of study. Further in the research, Chapter II shifts the attention from the history of translation studies to Hindi English translation. The chapter first discusses available English translations of Godaan and Nirmala, and then reviews available literature on four of them. Since there is not much literature available on these translations, it also discusses the translators own views expressed with the translations or somewhere else in the form of introductions
Pagination: vi, 247p.
Appears in Departments:Department of English

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
01_title.pdfAttached File264.04 kBAdobe PDFView/Open
02_dedication.pdf71.61 kBAdobe PDFView/Open
03_contents.pdf73.89 kBAdobe PDFView/Open
04_preface.pdf140.18 kBAdobe PDFView/Open
05_transcription.pdf231.06 kBAdobe PDFView/Open
06_abbreviations.pdf126.68 kBAdobe PDFView/Open
07_chapter 1.pdf271.16 kBAdobe PDFView/Open
08_chapter 2.pdf210.41 kBAdobe PDFView/Open
09_chapter 3.pdf303.65 kBAdobe PDFView/Open
10_chapter 4.pdf235.08 kBAdobe PDFView/Open
11_chapter 5.pdf326.41 kBAdobe PDFView/Open
12_chapter 6.pdf230.79 kBAdobe PDFView/Open
13_chapter 7.pdf121.14 kBAdobe PDFView/Open
14_appendix.pdf18.35 MBAdobe PDFView/Open
15_bibliography.pdf178.8 kBAdobe PDFView/Open
16_abstract.pdf394.73 kBAdobe PDFView/Open

Items in Shodhganga are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

Altmetric Badge: